05/04/21

COMO SE DEVEM BRASONAR OS LEÕES, LEOPARDOS E OUTRAS BESTAS

Apesar de ser principalmente técnica, a linguagem heráldica tem alguns preciosismos que por vezes lhe afetam a clareza.


Do Tratado Prinsault (1444):

Le dixiesme chapitre contient en quelle façon on doit blasonner lions, léopards et autres bestes qui sont en armes, et des différences entre lions et léopards en armes.

De toutes bestes qui sont en armes, on doit blasonner l'estat et façon, exceptés lions et léopards, car les lions de leur nature sont rampants et les léopards, passants. Et c'est la première différence entre lions et léopards. Et s'ils sont au contraire, on dit « un lion léopardé » et « un léopard lionné ». L'autre différence est car le lion en armes a seulement un œil et une oreille, et le léopard en a deux, comme on peut veoir ci-dessous.

D'argent à un loup de sable.
D'argent à un loup de sable. (1)

D'azur à un lion d'or.
D'azur à un lion d'or.

D'argent à un léopard de gueules.
D'argent à un léopard de gueules. (2)

D'argent à un léopard lionné de sable.
D'argent à un léopard lionné de sable. (3)

D'azur à un lion léopardé d'argent.
D'azur à un lion léopardé d'argent. (3)

O décimo capítulo contém o jeito como se devem brasonar os leões, leopardos e outras bestas que estão nas armas, e as diferenças entre os leões e leopardos nas armas.

De todas as bestas que estão nas armas devem-se brasonar a posição e a postura, exceto os leões e os leopardos, pois os leões por natureza são rampantes e os leopardos, passantes. É a primeira diferença entre os leões e os leopardos. Se estiverem ao contrário, diz-se "um leão aleopardado" e "um leopardo aleonado". A outra diferença é que o leão nas armas tem somente um olho e uma orelha, e o leopardo tem dois, como se pode ver abaixo.

De prata com um lobo de negro.
De prata com um lobo de negro. (1)

De azul com um leão de ouro.
De azul com um leão de ouro.

De prata com um leopardo de vermelho.
De prata com um leopardo de vermelho.

De prata com um leopardo aleonado de negro.
De prata com um leopardo aleonado de negro.

De azul com um leão aleopardado de prata.
De azul com um leão aleopardado de prata.

Comentário:

Desde que comecei a falar da linguagem heráldica, tenho defendido que parece hermética, mas é técnica. Todavia, aqui e ali mais que a busca da precisão se vê um rebuscamento dificilmente justificável sob o ponto de vista técnico. Isso é especialmente notável na língua original, o francês: de um animal que se ergue sobre as suas patas traseiras, suspendendo as dianteiras, como um cão, diz-se rampant, mas se for um lobo, ravissant; um gato, effarouché; um cavalo ou outro equino, cabré; um touro, furieux; um boi ou outro bovino, effaré; um carneiro, sautant; um bode ou outro bovídeo, saillant. Em suma:

  • un chien rampant (ramper significa 'trepar');
  • un loup ravissant (ravir significa 'arrebatar');
  • un chat effarouché (effaroucher significa 'assustar');
  • un cheval cabré (cabrer significa 'empinar');
  • un taureau furieux ('furioso');
  • un bœuf effaré (effarer significa 'espantar');
  • un bélier sautant (sauter significa 'saltar');
  • un bouc saillant (saillir significa 'arremeter').

Ora, em todos esses casos trata-se da mesmíssima postura! Talvez apenas a diferença entre os animais de garras e os animais de cascos justificaria que dos primeiros se dissesse rampante e dos segundos, outro qualificador mais conveniente à sua natureza, como empinado, à semelhança da distinção entre armado e unhado, referente ao esmalte dessa parte do corpo. De fato, o brasonamento noutras línguas tende a simplificar esses preciosismos. Ainda assim, em português costuma-se dizer:

  • empinado do equino (cavalo, asno etc.);
  • furioso do touro;
  • espantado dos demais bovinos (boi, búfalo etc.);
  • saltante dos demais bovídeos (bode, carneiro etc.);
  • rampante dos demais animais.

A prova de que o requinte excessivo afeta a clareza é que o ilustrador do códice BM 3711, que estou editando e traduzindo, confundiu o leão e o leopardo e os qualificadores de forma aleonado e aleopardado. Com efeito, o leopardo heráldico não é um leopardo (Panthera pardus), mas um leão passante que olha de frente. Em detalhe:

  • leão: é figurado de perfil e o seu qualificador ordinário de forma é rampante;
  • leopardo: é figurado olhando de frente e o seu qualificador ordinário de forma é passante;
  • leão aleopardado: é o mesmo que leão passante;
  • leopardo aleonado: é o mesmo que leopardo rampante.
Notas:
(1) Atualmente tanto em francês como em português seria preciso brasonar o qualificador de forma: un loup passant de sable/um lobo passante de negro.
(2) O artista figurou um leopardo aleonado.
(3) O artista figurou um leopardo.

Nenhum comentário:

Postar um comentário